Subscribe
dedicated to promote Cantonese culture
 

Posts Tagged Li Bai

Chanting of Li Bai’s Two Poems by Professor Chao Yuen Ren (Changzhou dialect)

趙元任教授

Li Bai (701–762) was one of the greatest poets of the Tang Dynasty. He was both a prolific and a profound poet. He was brilliant, romantic and uninhibited.

Li Bai Drinking Alone with the Moon
Translated by Witter Bynner (1929).

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me —
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
…Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

Li Bai A Farewell to Secretary Shuyun at the Xietiao Villa in Xuanzhou
Translated by Witter Bynner (1929).

Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

Chao Yuen Ren (1892-1982)
Famous linguist, philosopher, composer, best known for his contributions to the modern study of Chinese phonology and grammar.

Private school tune chanting goes back 3,000 years. It has been passed down through private schools and family tutors from generation to generation. Similar to singing, there is a scale, but the scale is not pre-set.

Chanting of Li Bai A Song of Changgan by Professor Florence Chia-ying Yeh (in Mandarin)

葉嘉瑩教授

Foreword
Private school tune chanting goes back 3,000 years. It has been passed down through private schools and family tutors from generation to generation. Similar to singing, there is a scale, but the scale is not pre-set.

Li Bai A Song of Changgan
Translated by Witter Bynner.

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch’ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
…At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
…Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch’u-t’ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
…Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.

李白 長干行
妾髮初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,遶床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。

十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。十六君遠行,瞿塘灩澦堆。五月不可觸,猿聲天上哀。

門前遲行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月蝴蝶黃,雙飛西園草。

感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。

李白(701-762)
字太白,號青蓮居士。與杜甫齊名,世稱為詩仙。其才華橫溢,浪漫不羈,曠世難求。

葉嘉瑩教授
南開大學中華古典文化研究所所長,加拿大皇家學會院士。

私塾調之吟誦
通過私塾或家教,代代相傳之吟誦,有三千多年歷史。雖無固定之音階,但像唱歌地誦讀。

Chanting of Zhang Yu Silkworm Women, Li Bai A Farewell Poem to Wang Lun by Professor Chang Song-hing (Quanzhou dialect)

張雙慶教授

張俞 蠶婦
昨日到城郭,歸來淚滿巾。遍身綺羅者,不是養蠶人。

張俞
字少愚,號白雲居士,北宋詩人。胸懷大志,遊學四方,屢舉不第,遨游山水,三十餘年。晚年著作,有白雲集。

李白 贈汪倫
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺,不及汪倫贈我情。

李白
字太白,號青蓮居士。與杜甫齊名,世稱為詩仙。其才華橫溢,浪漫不羈,曠世難求。

張雙慶教授
香港中文大學教授,前香港中文大學聯合書院副院長。

私塾調之吟誦
通過私塾或家教,代代相傳之吟誦,有三千多年歷史。雖無固定之音階,但像唱歌地誦讀。

Chanting of three poems of Li Bai by Professor Dai Jun-ren (in Mandarin)

戴君仁教授

李白 清平調 招祥麒博士朗誦

招祥麒博士

Lecture on Li Bai In the Quiet Night by Teacher Fong Kan Hei

方鏡熹老師