Subscribe
dedicated to promote Cantonese culture
 

Archive for the Lecture Videos Category

Lecture on Correct Chinese Characters and Cantonese Pronunciation (part two section 3) by Professor Sin Chow Yiu

單周堯教授

Lecture on Correct Chinese Characters and Cantonese Pronunciation (part two section 2) by Professor Sin Chow Yiu

單周堯教授

Lecture on Yuan Zhen The Summer Palace by Professor Chan Low San

陳魯慎教授

Yuan Zhen The Summer Palace
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them….
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Xuanzong.
Translated by Witter Bynner (1929)

Yuan Zhen (779 – 831)
courtesy name Weizhi, was an important Chinese writer and poet. He and his friend Bai Juyi together developed their own poetic style.

Chan Low San, former professor of Chinese literature at several universities in Hong Kong.

Cantonese preserves the pronunciation of the official language of the Tang dynasty. Tang poetry rhymes in Cantonese as was originally intended.

 

駱賓王 詠蟬 方鏡熹老師主講

方鏡熹老師

駱賓王 詠蟬
西陸蟬聲唱,南冠客思深。不堪玄鬢影,來對白頭吟。
露重飛難進,風多響易沉。無人信高潔,誰為表寸心。

駱賓王字觀光,出身寒門。七歲能詩,號稱神童。初唐四傑之一。寫討武曌檄。

詩作背景
詩藉詠蟬比喻己身高賢潔行。不哀傷自怨,不厚俗而易其真。

粵語保存唐音韻,粵讀唐詩最傳神。
廣府話讀詩詞,宜家學唔怕遲。

Lecture on Wang Han A Song of Liangzhou by Professor Chan Yiu Nam

陳耀南教授

Wang Han A Song of Liangzhou
They sing, they drain their cups of jade,
They strum on horseback their guitars.
…Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? —
How many soldiers ever come home?
Translated by Witter Bynner (1929)

Chan Yiu Nam, former professor of Chinese Studies at the University of Hong Kong.

 

Lecture on Correct Chinese Characters and Cantonese Pronunciation (part two section 1) by Professor Sin Chow Yiu

單周堯教授